المنهجية

منهجية عملية الترجمة:

تأكيدًا لالتزامنا بجودة الترجمة وتسليم النص المترجم في المواعيد المحددة، صممنا منهجية واضحة لسير العمل في قطاع الترجمة تركز على مراعاة مصلحة العميل وتسليم المشاريع في المواعيد المحددة.

الترجمة:

توزع مهام الترجمة على فريق المترجمين وفق خبراتهم في مجال الترجمة و/أو المجالات التي يتميزون فيها. وتجدر الإشارة إلى أن عملية الترجمة مرتبطة بإطار زمني يضمن التسليم بأعلى جودة في الموعد المحدد.

تحرير الترجمة:

يتولى محررونا ذوو الكفاءة والخبرة مراجعة الترجمة مقارنة بالنص الأصلي المترجَم، ويُدخلون التعديلات اللازمة لضمان تقديم ترجمة دقيقة ومترابطة.

التدقيق اللغوي:

يراجع فريق التدقيق النص المترجَم للتأكد من سلامة اللغة والجودة العالية، ولضمان الترابط بين فقرات النص بشكل نهائي.

تنسيق النص المترجم:

نوفر خدمة تنسيق الوثائق المترجَمة للتأكد من أنها تعكس الوثائق الأصلية وأن مظهرها الكلي منسق وفقًا لأعلى المعايير. وفي حال طلب العميل تنسيقًا خاصًا للنص المترجَم، يتم إنجازه وفق متطلباته.

ضبط جودة الترجمة:

يراجع مسؤولو جودة الترجمة الملف النهائي للتأكد من تسليمه بأعلى جودة.

تسليم الترجمة:

تُسلَّيم النصوص المترجَمة في الموعد المحدد، وتبعًا لرغبة العميل وحاجته، كما يمكن توريد النص المترجم على شكل نسخة ورقية أو إلكترونية.